previos          questions next

"Я вас не понимаю"

В 1571 г. испанец Фернандес де Кордоба отправился из кубинского порта Гавана к берегам Гондураса с целью захватить побольше рабов для своих плантаций. Однако жестокий шторм, продолжавшийся несколько суток, сбил корабль с курса, и, когда море успокоилось, испанцы очутились возле неизвестной цветущей Земли. На вопрос, как называется эта Земля, мест- ные жители ответили что-то наподобие "Юкатан" или "Тектекан", что, как выяснилось позже, означало: "я вас не понимаю". Испанцы же приняли эти слова недоумения за название страны. С тех пор на карте Центральной Америки один из полуостровов стали называть Юкатаном. Открытая же ис-панцами Земля была страной народа майя.
Похожее случилось и с первыми европейскими переселенцами в Австралии. Они увидели здесь очень странное животное, которое прыгало, отталкива-ясь длинными задними ногами. А из большого кармана, висящего на животе зверя, выглядывала занятная ушастая мордочка его детеныша. "Что это такое?" - спросили крайне удивленные европейцы. "Кэн ге роо" (кенгу- ру), - ответили местные жители. С тех пор удивительное животное стали называть кенгуру. Вскоре так назвали и небольшой остров, расположенный к югу от материка Австралия. Прошло много десятилетий, прежде чем ев- ропейцы поняли, что на языке коренных жителей слово "кенгуру" означает "я вас не понимаю".

Рассказывают, что когда европейские мореплаватели, высадившись на од-ном из открытых ими возле Аляски вулканических островов, спросили у местных жителей, что они за народ и как называется их страна, те друж- но ответили кратким словом "алеут". Оно и было воспринято как название народа, а острова назвали Алеутскими. Только со временем ученые узна- ли, что неизвестный народ называется унанганами, а слово "алеут" озна-чает "я вас не понимаю".

Во второй половине прошлого столетия английский путешественник Давид Ливингстон - первый европеец, который проник в дебри Центральной Афри- ки, достиг одного из самых больших притоков реки Конго, еще не обозна- ченного на карте. "Как называется эта река?" - спросил исследователь у повстречавшегося ему местного жителя. "Арувими", - услышал он в ответ. Подобно своим предшественникам в Америке и Австралии, Д. Ливингстон, не проверив, обозначил на карте речку под названием Арувими. На самом же деле, как вы, наверное, уже догадались, и это название на местном языке означает все то же "я тебя не понимаю".

Вот так и появились на географической карте названия полуострова, ост-рова, архипелага, реки и даже народа, которые, хоть и расположены в разных полушариях и частях света и имеют разные названия, но смысл их одинаков - "я вас не понимаю".

"Золотая" и "серебряная" речки

В начале XV ст. многочисленные португальские мореплаватели направля-лись к берегам Африки на поиски таинственной золотой реки, которая якобы впадает в Атлантический океан. Однако все искатели золота и сла- вы возвращались домой ни с чем.

Однажды капитан Бильдайя во время плавания вдоль западных берегов Аф-рики увидел, как ему показалось, устье какой-то реки. На ее берегу у туарегов - жителей Сахары - капитан выменял щепоть песка с крупинками золота. Вернувшись на родину, Бильдайя сообщил, что нашел наконец "зо-лотую речку" - Рио-де-Оро. Но вскоре оказалось, что мореплаватель ошибся - он принял за реку небольшой узкий залив.

Говорят, что на ошибках учатся, но ошибка с "золотой рекой" ничему не научила других тогдашних мореплавателей. В 1515 г. испанец Солис, ра-зыскивая пролив, через который можно было выйти из Атлантического оке- ана в Тихий, наткнулся недалеко от побережья Южной Америки на пресную воду. Это свидетельствовало о том, что где-то поблизости в океан впа- дает большая река. На розыски ее в 1526 г. отправился испанский мореп- лаватель Себастьян Кабот. Вскоре он достиг, как ему показалось, широ-кого устья огромной реки. Подобно Бильдайе, он выменял у местного пле-мени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им реку назвал Рио-де-Лаплата, то есть "серебряная река". Однако впос- ледствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана, куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное назва-ние, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распрост-ранилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в переводе означает "страна серебра", хотя никаких месторождений серебраздесь до сих пор не обнаружили.

Названия-недоразумения

называли Америку, достиг устья неведомой большой полноводной реки. Вы- садившись на ее лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигва- мов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта местность. Те, не поняв чужеземца, ответили "Каната" или "Канада". Ка-нада - решил мореплаватель и нанес это название, обозначающее страну, на свою карту. Ему тогда было и невдомек, что он совершил большую ошибку, ведь в переводе с ирокезского языка это слово означает "посе-лок" или "селение".

А название, расположенной в Центральной Америке, небольшой республики Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный обилием золотых украшений у ее жителей. Позже выяснилось, что никаких месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были пе-руанского происхождения. Однако ошибочное географическое название зак- репилось на геогафической карте.

Название пятого материка - Австралия в переводе означает "южная зем-ля". Но на самом юге расположена вовсе не Австралия, а Антарктида, открытая русскими мореплавателями. Что это - ошибка? Да, но ошибка обоснованная. Дело в том, что открытая раньше Антарктиды Австралия считалась тогда именно той самой таинственной Южной Землей, которую много столетий разыскивали мореплаватели и для которой уже заблаговре-менно подыскали соответствующее название.

Пожалуй, наиболее крупной и заметной накладкой на географической кар- те является название самого большого океана на земном шаре - Тихого.Так назвал его известный мореплаватель Фернан Магеллан. А ведь этот океан никак нельзя считать спокойным, тихим. Правда, он имел и болееудачное название - Великий, но оно не прижилось.

Среди множества географических названий есть и такие, что в опреде- ленной степени характеризуют объект, которому принадлежат. Но не всег-да.

Найдите в водах Тихого океана дальневосточный остров Сахалин. Как ви-дите, он отделяется от материка Евразии довольно узким Татарским про-ливом, через который ходит теперь морской паром. Название свое этот пролив получил от французского мореплавателя Ж. Ф. Лаперуза, который исследуя этот район Тихого океана, принял пролив за залив, омывающий
полуостров Сахалин, а местное население - за татар.

Выдающийся русский мореплаватель Г. И. Невельский исправил две первые ошибки, а что касается последней, то хоть и известно, что на берегах пролива живут не татары, а удэгейцы, за ним так и закрепилось это оши-бочное название.

Ошибочным, по-видимому, является и название самого острова. Дело в том, что на географической карте этого восточно-азиатского региона, составленной французскими учеными, у западного берега Сахалина была сделана надпись: "Сахалин ангахата", что в переводе с монгольского оз- начает "скалы в устье черной реки". На это несоответствие обратил вни- мание еще Антон Павлович Чехов в своих путевых заметках о Сахалине."Скорее всего, - писал он, - это название относилось к какому-либо утесу или мысу в устье Амура. А французские географы ошибочно отнесли его к самому острову". Карта эта вошла в атлас французского географа д'Анвиля, а впоследствии и на русских картах закрепилось это случайное название - Сахалин.

И наконец хочется обратить ваше внимание еще на одну ошибку на карте Дальнего Востока. Возле города Владивостока Японское море врезается в сушу узким Амурским заливом, несмотря на то, что эта река еще возле Хабаровска поворачивает на северо-восток и течет в Охотское море. Воз- никла эта ошибка в середине прошлого столетия, когда одна из морских экспедиций, ошибочно приняла за устье Амура устье другой реки - Суй-фун.

Взгляните теперь на карту Украины: не правда ли здесь странно звучит название левого притока Днепра - Десна: ведь слово "десна" означает в переводе со славянского "правая". Ученые объясняют этот разнобой тем, что наши предки пришли на эти земли с юга, со степей Северного Кавка- за, и тогда Десна была у них справа по движению.

А сейчас перенесемся к берегам острова Куба. В ее юго-восточной части простираются невысокие горы Сьерра-Маэстра - колыбель кубинской рево-люции. Естественным продолжением этих гор на запад является подводный хребет, который как бы выныривает на поверхность тремя небольшими ост- ровками, называющимися Каймановыми - Большой Кайман, Малый Кайман и Кайман-Брак. Эти острова - излюбленное место зеленых морских черепах, которых здесь множество. Поэтому первооткрыватель острова Х. Колумб в 1503 г. назвал их Черепашьими. Через 15 лет после этого мореплаватель Понсе де Леон спутал эти острова с рифами, которые простираются на юг от полуострова Флорида, где всегда много кайманов. Это ввело в заблуж- дение картографов, и с тех пор Черепашьи острова Колумба стали назы-ваться Каймановыми.

Известно, что Магелланов пролив, отделяющий от Южной Америки остров Огненная Земля, открыт в 1520 г. Проплывая через пролив вечером, Ма- геллан увидел с левого борта много огней, очевидно, от костров, заж-женных местными жителями. Поэтому он и назвал эту землю "Терра дель фуэго", то есть "Земля огней". Картографы же довольно небрежно отнес- лись к этому названию, и оно как бы указывает на вулканическую природу острова, хотя на Огненной Земле нет ни одного вулкана... Перед нами показательный пример того, как, казалось бы, незначительная языковая погрешность может привести к несоответствию между названием географи-ческого объекта и его природными особенностями.

Вернемся в Центральную Америку. Название острова Пуэрто-Рико в Ка-ибском море в переводе с испанского означает "богатый порт". Не удив-ляет ли вас, что довольно большой остров называется портом? В самом деле, это, конечно же, недоразумение. Оказывается, Х. Колумб, который открыл этот живописный и богатый остров в 1493 г., назвал его "Сан-Ху- ан-Батиста", то есть "Святого Иоанна Крестителя". Со временем, для удобства, название острова сократили до Сан-Хуан. В живописной бухте был основан город, получивший название Пуэрто-Рико. Но вот оказия, когда составляли карту Нового Света, европейские картографы перепутали названия: остров получил название города, а столица его стала имено- ваться Сан-Хуан.

В 1542 г. отряд испанских завоевателей двинулся от западных берегов Южной Америки на восток в глубь материка, и, перевалив через высокие горы, вышел к берегам большой реки. Там испанцы увидели индейское се- ление, жители которого имели длинные волосы и были одеты в короткие юбки. Ограбить селение не удалось, захватчики получили должный отпор. Из-за необычного вида и воинственности испанцы приняли местных жителей за амазонок из древнегреческого мифа. Отсюда и возникло название боль- шой и полноводной реки - Амазонка.

А вот название большого портового города и штата южноамериканской рес- публики Перу, в котором этот город находится, обязано прямо-таки анек- дотическому недоразумению. Когда в 1537 г. сюда вступил отряд испанс- ких конкистадоров, обращаясь к императору инков, которого на паланкине вынесли навстречу, один из испанцев, указав пальцем в землю, спросил: "Как называется этот край?" Император понял жест как просьбу уставшего чужестранца сесть в его присутствии и произнес: "Арекипа!", то есть
"садись!"

Захватив страну древних инков Перу, испанские захватчики двинулись к ее южным границам. Здесь они поинтересовались у местных индейцев, ука-зывая на юг в горы, что за страна лежит дальше. Индейцы, посчитав, что этот вопрос касается высоких заснеженных соседних вершин Анд, ответи- ли: "Там чили" ("там холод"). Гордые гидальго, не понимавшие хорошо их язык, решили, что именно так и называется соседняя южная страна. С тех пор и появилось на карте название страны Чили.

Еще одну грубую ошибку на географической карте Южной Америки допусти-ли португальцы. Исследуя побережье современной Бразилии, экспедиция с участием Америго Веспучи 1 января 1502 г. открыла небольшой залив, ко- торый глубоко врезается в материк. Стараясь как можно больше захва- тить, португальцы не затрудняли себя старательным исследованием откры- тых земель, а потому ошибочно приняли залив за устье большой реки. Не- существующая река получила название Рио-де-Жанейро ("река января"). Со временем на берегах живописного залива возник большой город, которыймного лет был столицей Бразилии. Он также унаследовал название залива.

Проплывая в 1520 г. во время своего знаменитого кругосветного путе- шествия вдоль берегов Южной Америки, Фернан Магеллан встретил на ее южных, довольно пустынных берегах, высоких людей странного вида. Их ноги, завернутые в шкуры, напоминали большие звериные лапы. Патагонцы ("лапоногие") - так назвал этих людей Магеллан. Вскоре это ошибочное название распространилось на всю суженную южную часть материка Южной Америки. Ее стали называть Патагонией, то есть "страной лапоногих".
А вот еще один пример невнимательности. На американском берегу Берин- гова пролива есть город Ном. Когда-то он был небольшим эскимосским се-лением, которое французский морской офицер нанес на карту. Вспомнив о том, что он не узнал у местных жителей о названии этого селения, моряк поставил на карте рядом с условным знаком населенного пункта вопроси- тельный знак и слово "ном" ("название"), отметив таким образом, что название не известно и его следует выяснить. Однако американские кар-тографы, готовя в 1849 г. карту к печати, не обратили внимания на воп-рос.

Но, пожалуй, наиболее старым и поразительно ошибочным названием явля-ется название самого большого острова нашей планеты Гренландии. Его дал острову нормандский мореплаватель Эйрик Рауди ("Рыжий"). Летом 981 г. после продолжительного скитания по бесконечным просторам суровой северной акватории Атлантического океана, он увидел густой зеленый ко- вер мхов и трав на свободных ото льда юго-восточных берегах неизвест- ной земли. Вот обрадовавшийся мореплаватель и присвоил ей поспешное опрометчивое название Гренландия, то есть "зеленая страна".

Без сомнения, куда правильнее было назвать этот остров страной снегов или льдов: ведь больше /10 его площади покрыто мощным почти двухкило-метровым слоем снега. Общий же ледяной запас этой "зеленой страны" та-кой большой, что если бы он вдруг мгновенно расстаял, то уровень Миро-вого океана поднялся бы на 8 метров.

В то же время название острова Исландия совершенно несправедливо ут-верждает, что это "страна льда". Присвоил его в IX ст. один из перво-открывателей норвежский викинг Флоки Вильгердарсон, пораженный большим количеством снега и льда в горах. Однако снег и ледники покрывают все-го /10 части площади острова.

2"Самое холодное в нашей стране, - шутят исландцы, - это ее название".И это так: ведь Исландия омывается теплым Северо-Атлантическим течени-ем. Здесь к тому же много действующих вулканов, гейзеров, теплых ис- точников. Благодаря использованию обилия геотермальных вод, на островевыращивают даже ананасы и бананы. Исходя из особенностей природы своей родины, исландцы довольно метко называют ее красавицей с диадемой ль-дов и горячим сердцем.

Думается, было бы справедливо поменять между собой названия Гренлан-дии и Исландии.

Но вернемся в Америку. Как известно, эта часть света вместо имени Христофора Колумба, что по определению известного географа Александра Гумбольдта, "является одной из самых больших человеческих несправедли- востей", носит несколько искаженное имя Америго Веспуччи, а точнее - Эмеригус Веспуччиус, как он подписывался под всеми документами -участника нескольких экспедиций к ее берегам. Таким образом, если уже быть последовательным, то Новый Свет следует называть не Америкой, аЭмерикой, а ее жителей эмериканцами.

А теперь посмотрите на карту Африки. В ее юго-западной части располо-жена Ангола. Так вот, когда в 1560 г. первые европейцы - португальские колонизаторы высадились на побережье этой страны, она называлась Нгон-до, а правитель ее имел титул Ангола. Захватчики же восприняли титул Ангола как назване страны, несколько его исказив.

Точно так же ошиблись португальцы и с названием другой страны - ныне независимой Народной Республики Мозамбик, приняв за ее название иска-женное имя тогдашнего правителя небольшого прибрежного островка Му-са-бен-Мбика.

Название же великой африканской реки Конго, равно как и расположенной на ее берегах одноименной республики, возникло на основании еще одной ошибки, совершенной выдающимся английским ислледователем Д. Ливингсто-ном.

Ведь у местного населения, оказывается, вообще нет самостоятельного слова "конго". Оно является лишь частью слов "киконго" и "баконго" (названия племени народов банту). Плохо понимая местный язык, Д. Ли- вингстон ошибочно принял эту часть слова за название реки, котороераспространилось и на страну в бассейне реки. Конго - с 1960 г. неза-висимая республика.

Местное же племя баконго называет реку Заиром (т. е. просто "река").Такое же название - "Республика Реки" - носит и страна, которая зани-мает большую часть бассейна реки - Республика Заир.

А вот еще одна ошибка, допущенная вследствие языкового недоразумения. Она связана с названием небольшого африканского государства, располо-женного на берегу Красного моря.

Рассказывают, что когда первые французские завоеватели высадились на безжизненный каменистый берег, они наткнулись лишь на одну семью ко-чевников, расположившуюся у костра, на котором в котелке варилась пох- лебка, и спросили на ломаном арабском языке: "Куда мы попали? Что этотакое?"

Отец семейства, понявший лишь второй вопрос, не отводя глаз от кост-ра, ответил по-афарски: "Джибути" ("мой котелок"). Так, по утверждению некоторых ученых, это название ошибочно распространилось на возникший здесь порт, а после провозглашения в 1977 г. независимости и на новое государство.

Если вы посмотрите на карту российского Севера, то увидите, что вос-точное побережье полуострова Таймыр названо именем Прончищева, а не- большая бухта, которая в него врезается, - бухтой Марии Прончищевой.

Так увековечена память руководителя одного из отрядов Великой Северной экспедиции капитан-лейтенанта Василия Васильевича Прончищева и его преданной жены, первой в истории географических исследований женщины - участницы арктической экспедиции. Они умерли от цинги на обратном пути и похоронены в устье реки Оленек в 1736 г.

И вот недавно оказалось, что на географической карте допустили ошибку:Прончищеву звали не Марией, а Татьяной.

Дело в том, что экспедиция Б. Вилькицкого, описывая в 1913 г. побе- режье Таймыра, открыла бухту, но по чьему-то недосмотру обозначила только мыс, названный сокращенно мысом Прончищевой (на карте: "М.Прон-чищевой"). Картографы ошибочно отнесли надпись на карте к названию
бухты, приняв заглавную букву "М" за имя путешественницы. Так и появи- лось на географической карте имя бухты Марии Прончищевой.
Географические названия, которые "подсказывают" и "обманывают"

На географической карте есть много довольно красноречивых названий. Они, как подсказки: Восточно-Европейская равнина, Среднеи Нижне-Ду-найская, Северо-Германская, Северо-Французская, Прикаспийская, Мисси-сипская, Амазонская, Индо-Гангская низменности, Приволжская возвышен-ность и т.п.

Услышишь такое название и сразу же поймешь (даже если твердо не зна-ешь), где расположен названный географический объект.

Названия Индийского и Северного Ледовитого океанов, Норвежского, Ир-ландского, Гренландского, Японского, Восточно-Китайского, Аравийского морей также являются типичными названиями-"подсказками".

Однако, остерегайтесь: есть на карте и географические названия, кото-рые вводят в заблуждение, попросту "обманывают". Вы, наверное, обрати-ли внимание на то, что на карте России много населенных пунктов начи-наются со слова "усть". Происходит оно от русского "устье". После та-кого слова обычно идет название реки, в устье которой расположен насе-ленный пункт. Например, Усть-Ухта, Усть-Цильма, Усть-Илимск, Усть-Кам-чатский и т. д.

Но иногда бывает и иначе. Посмотрите на физическую карту Казахстана и Узбекистана: здесь между Каспийским и Аральским морями расположено пустынное плато Устьюрт. Когда-то оно называлось Истьюрт, то есть "равнина", но картографы записали это казахское название более понят-ным для них словом.

Точно также случилось и с названием известного Яблоневого хребта в За-байкалье. Конечно же, не яблонями известен этот край с суровым клима-том. Название хребта - искаженное местное Ябылгани-Даба, что означает "легко проходимые горы". Действительно, здесь много удобных перевалови широких долин.

Название речки Юг как бы подсказывает, что река течет на юг, или на- ходится на юге страны. Оказывается, ни то, ни другое: Юг течет на се- вере Европейской части России, в Республике Коми, и притом в северном направлении. Название же ее на языке народа коми, на котором один лишь звук "ю" означает целую фразу, которая звучит так: "река, по которой можно плыть на лодке".

Точно так же не соответствуют своим названиям река Великая, впадающая в Псковское озеро, озера Великие в Тверской области Российской Федера-ции, которые можно найти лишь на крупномасштабных картах.

Явно не соответствует своему названию и река Рио-Браво-дель Норте ("бурная северная река"), текущая на границе между США и Мексикой, то есть в южной части Северной Америки.

Так почему же "северная река"? Оказывается, так назвали ее испанцы, для которых эта река была когда-то северной границей захваченных ими земель.

А вот у западных берегов Европы видим море, именуемое Северным - яв-ное несоответствие. Наверное, название этому
морю присвоили народы Южной Европы.

А знаете ли вы, где находится Аравийская пустыня? Не спешите с отве- том: оказывается, на противоположном от Аравии берегу Красного моря -в Африке, а не в Азии, как это должно быть по логике вещей.

В Мозамбикском проливе есть остров Европа, а на Дальнем Востоке - мыс Африка (на полуострове Камчатка) и залив Байкал (на северо-западе ост- рова Сахалин).

Остров Куба и острова Дунай расположены в море Лаптевых, вблизи дель- ты Лены. Эти названия происходят от названий кораблей русского флота,открывших названные географические объекты.

Французские острова и Датский пролив вы найдете в районе острова Гренландия, а Австрийский пролив и Британский канал... в Ледовитом океане между островами российского архипелага и Землей Франца-Иосифа.

И конечно же понятно, что название острова Ямайка в Карибском море, которое в произношении звучит для нас как два слова, не имеет ничего общего с известной частью одежды. Оно происходит от местного индейско-го "Ксамайка", что означает: "земля водных источников".

Точно также и название известного огромными залежами природного газа полуострова Ямал на Западно-Сибирском побережье Северного Ледовитогоокеана отнюдь не означает, что он, как можно иногда прочесть в вопро-сах некоторых географических викторин, будто бы "жалуется на свою ве-личину". В переводе с немецкого языка название Ямал означает "конец земли".

А город Изюм в Харьковской области Украины не имеет ничего общего с вяленым виноградом, а лишь искаженно дублирует древнее половецкое наз- вание, расположенного рядом холма - Изун-курган, то есть "высокий холм".

Есть на географической карте и "обманывающие" названия, другого, так сказать, квалификационного характера. Таким, например, является назва-ние Мертвого моря, расположенного на Ближнем Востоке.

Конечно же никакое это не море, а всего лишь небольшое бессточное со-леное озеро, площадью в 1000 кв. км. Название же "море", которое оно почему-то получило, является явным преувеличением и писать его следо-вало бы в кавычках.

Расположенный в самом сердце Атлантического океана огромный водный простор, нигде не ограниченный сушей, называется Саргассовым морем.

Далеко в глубь материка Северной Америки врезается часть Атлантичес- кого океана, с которым ее соединяет только узкий пролив. Кажется все ясно: перед нами полноправное море, однако не спешите с выводами, на карте в этом месте читаем: "Гудзонов залив".

Еще один пример. Два почти схожих обширных участка Индийского океана, которые разделяет, как гигантсткий волнолом, массивный полуостров Ин- достан. Но западные берега его омывает Аравийское море, а восточные такой же простор, который уже называется всего лишь Бенгальским зали-
вом.

Такого рода примеров своеобразного "географического разнобоя" вы смо-жете отыскать на карте значительно больше.

Масло масляное на географической карте

Один из самых больших полуостровов Европы называется Балканским, точнотакже, как и невысокий горный хребет, расположенный в его центральной части на территории Болгарии. Название это появилось в Европе сравни- тельно недавно в результате недоразумения. До середины прошлого столе- тия географы имели довольно туманное представление о горных хребтах на полуострове. Это объяснялось напряженными отношениями между европейс-кими государствами и Турцией, под многовековым игом которой в те вре-мена находились славянские народы, населявшие эту территорию. Только в 1859 г., воспользовавшись заключенным между Францией и Турцией союзом, французский географ Ами Буе добился разрешения турецкого правительства исследовать районы современной Северной Болгарии.

Его сопровождал отряд турецкой кавалерии. Увидев на горизонте горы, он спросил командира отряда, как они называются, и в ответ услышал - "Балкан". Это название географ и нанес на карту. А в переводе с турец- кого оно означает "горы". Таким образом, Балканские горы - это "горные горы". Болгары же называют их Стара Планина, то есть "старые горы".
Разноязычные равнозначные названия-повторения в большом количестве усеяли географическую карту. Только лишь краткий перечень их занял бы не одну страницу. Хибинские горы, Карпаты, Альпы, Апеннины, Пеннинские горы, Пиренеи и другие - все эти географические названия в переводе означают "горы", а с предворяющим или завершающим "горы" - "горы - го- ры". А названия таких, например, голубых артерий как Чу и Дон в СНГ, а также Ориноко, Парана, Ганг означают "река". Сахара, Гоби, Атакама -
"пустыня" и т. д. и т. п.

Но есть среди названий географических объектов еще более интересные. Например, в названии гор Нуратау в Центральном Казахстане даже трижды повторяется слово "горы". А название живописной уральской реки Чусовая является уникальным многоэтажным наслоением понятия "река", которое она получила в различные времена от разных народов, населявших ее бе- рега. Каждый из слогов названия реки Чу-со-ва-я означает "река". Таким образом, произнося "река Чусовая", вы пятикратно повторяете на разных языках одно и то же слово "река".